ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
原文解碼:
ἐγὼ [me (ἐγὼ, rp, C:n, N:s)] ἐβάπτισα [I baptised (βαπτίζω, v, P:1, T:a, V:a, M:i, N:s)] ὑμᾶς [you (σύ, rp, C:a, N:p)] ὕδατι [of water (,ὕδωρ, n, C:d, N:s, G:n)], αὐτὸς [himself (αὐτός,, rp, C:n, N:s, G:m)] δὲ [but (δέ, c)] βαπτίσει [he will baptise (βαπτίζω, v, P:3, T:f, V:a, M:i, N:s)] ὑμᾶς [you (σύ, rp, C:a, N:p)] ἐν [in (ἐν, p)] πνεύματι [the spirit of God (πνεῦμα, n, C:d, N:s, G:n)] ἁγίῳ [of the most holy thing (ἅγιος, a, C:d, N:s, G:n)].
作者從希臘原文的直接翻譯:
我自己曾經用水為你們施洗,但那一位他自己將會用上帝的和最聖潔的靈為你們施洗。
對比中文和合本翻譯:
我是用水給你們施洗,他卻要用聖靈給你們施洗。
句子結構法分析:
ἐγὼ (me)
ἐβάπτισα (I baptized)
ὑμᾶς (you)
ὕδατι, (of water)
αὐτὸς (himself)
δὲ (but)
βαπτίσει (He will baptize)
ὑμᾶς (you)
ἐν (in)
πνεύματι (the Spirit of God)
ἁγίῳ. (the most holy)
發現:
句子前半部的主述似乎是約翰自己﹝作者用的字是主格﹞,句子後半部的主述是那一位﹝耶穌﹞他自己﹝作者用的字也是主格﹞。馬可福音笫一章八節似乎要帶出的主要不是聖靈的洗,而是約翰自己所要強調的:約翰自己與那一位﹝耶穌﹞的對比。至於聖靈,馬可的形容是「上帝的和最聖潔的靈」。
另外,約翰所說他自己為人們施洗是過去不定式﹝國際新譯則現在式:Baptise﹞,而他所說的那一位為人們施洗是未來式,顯示約翰說這話的時候是他很可能將不會再為人施洗,而那一位亦將快要來為人施洗。那麼,約翰說這話的時間是否剛剛就是在那一位受約翰之洗之前?耶穌受洗以後,約翰還有為人施洗嗎?然而,耶穌以聖靈為人們施洗其實要到祂復活升天後才開始。





